密之 发表于 2019-12-10 11:34

《山精灵普克》里的两首诗



你瞧,横穿麦田的古道遗踪时隐时现。噢,就在那里,人们搬运枪炮,打败了菲利普国王的舰队。你瞧,溪水忙忙碌碌,驱动我们的小磨坊吱嘎转个不休。自从征服者威廉清查土地,老磨坊一直为我们磨面,替我们缴税。 你瞧,橡树林寂静无声,紧邻凄惨的水渠。噢,撒克逊人就在此地败绩,那一天,哈罗德国王殒命沙场。你瞧,在黑麦门左近,高天滚滚风声急。噢,阿尔弗雷德大王的巡海雄师,就在此地追逐北欧海盗的溃军。 你瞧,我们的牧场宽广寥廓,红牛在这里游荡、吃草。噢,此地旧日名城、冠盖几许春秋。伦敦草昧乡邑,何足夜郎自大。你瞧,那土冢、那沟渠和城墙,雨后遗墟依稀可见。噢,自从凯撒兵发高卢、横海而来,罗马军团就在此地扎营。你瞧,往日遗踪灰飞烟灭,犹如阴影掠过唐斯丘陵。 噢,燧石时代的原人,你们在哪里?神奇莫测的古镇踪影全无!古老的道路、城墙和城市,昔日的盐泽化为今天的麦陇。我们的英格兰就诞生在,和平、战争和艺术几度兴亡的地方。凡俗的地、水、木、风四元素,造就不了我们的英格兰。你我生长的斯土斯乡,乃是魔法师默林的仙境。 二我们以我们出生的土地向你保证明年的爱与勤劳。等我们变成我们民族的成年男女,长大成人、各尽其职。天上的圣父有无穷的慈爱,孩子们求助时,帮帮他们!是他们从一代到另一代,延续了纯粹的传统!教导我们承担青年的责任,坚定不移、珍惜真理。 在我们的时代,上帝赋予各民族赖以生存的真理。教导我们永远自制,每天每夜井井有条。如果我们需要战斗,不会伤亡、不会蒙受无谓的牺牲。教导我们善始善终,为了上帝的裁决,不为朋友的评判。我们与上帝同在,无所畏惧,不受群众的喜恶左右。教导我们不可追求强权,不可有欺凌弱小的想法、做法。上帝在上,我们可以拥有救苦济难的人类力量。教导我们喜爱淳朴生活,享受没有苦味的泉水。宽恕过去的邪恶,热爱阳光下的众生!我们出生的土地,我们的信仰,我们的骄傲,我们的父辈为此献身。噢,故乡,我们在未来的一年,向你奉献头脑、心灵和双手!

密之 发表于 2019-12-10 11:36

吉普林的 《山精灵普克》有一种纯粹吉普林式的“文以载道”特征。他要以“良药苦口裹糖衣”的方式,实现盎格鲁保守主义的人格熏陶和品质训练。吉普林有“帝国主义诗人”的绰号,部分原因在此。不过这个概念很容易让中国读者望文生义,联想到胜利者崇拜、种族歧视、骄奢淫逸之类的贬义词,没有什么能比这些更远离盎格鲁保守主义的理想人格了。后者是由中国读者非常陌生的三种理念糅合而成的。其一,罗马斯多葛派的坚忍。(体现于麦考莱的《古罗马之歌》,这是英国十九世纪学童的必修课。)其二,《旧约》的信念。(这是千家万户的必读书。)其三,基督教绅士的荣誉。(体现于戈登将军、伯顿爵士、斯科特船长和纵横七海的无数勇士。称他们为造福人类的探险家还是殖民主义的急先锋,纯属立场问题。)

密之 发表于 2019-12-10 11:37

责任先于权利;荣誉先于利益;强者的谦卑,骄傲的服从;搏击强梁,卵翼妇孺;不轻易承诺,但所做永远多于所言;神态自若地相信最坏的前景,但绝不退缩;与其背弃信任你的人,毋宁死。这些就是维多利亚时代和爱德华时代英国人称之为“品质”的东西。相反,崇拜权力、恃强凌弱,就是吉普林诗中“没有律法的下等人”。这种人不知敬畏上帝,《旧约》上帝的雷霆之怒一定会落在他们头上。

密之 发表于 2019-12-10 11:37

萧伯纳在《芭芭拉上校》中嘲笑的“品质”就是这种东西。此后,各国和历代的粉红色左派作家憎恶的目标也是这种东西。但毫无疑问,大英帝国和此后的许多霸业是由这种人建立起来的。戈登将军在喀土穆陷落时,不肯抛弃黑人妇孺先走(格莱斯顿内阁的训令是仅仅撤退英国人);马丁大使在西贡陷落时,不肯抛弃南越难民先走(华盛顿政府的训令同样是仅仅撤退美国人);英国绅士身先士卒,葬身于罂粟花盛开的佛兰德平原;究其所以,无非是这种“品质”已经内化为当事人人格的一部分。《山精灵普克》想要潜移默化地灌输给英国儿童的糖衣良药,正是这种“品质”。这部书之所以包含大量高度精确的英格兰历史细节,原因也在于:英国男子汉的理想人格有赖于血肉相连的英格兰历史传统。

阿嫣 发表于 2019-12-10 12:25

人家已经不是小孩子了,这样的说教,一篇是说服不了我的,至少要十篇……

大唐东风 发表于 2019-12-10 21:11

这样的叙事诗,尤其是翻译过来的能读者甚少,蜜兄能摘之当属不易,以前看过不少此类的作品,近些年基本不看了,这次认真读一下,感觉也别有心得。

大唐东风 发表于 2019-12-10 21:13

道理不是真理,但毕竟是基本相通的,

沧海无言 发表于 2019-12-11 08:29

叙事诗翻译是硬伤

密之 发表于 2019-12-11 13:02

大唐东风 发表于 2019-12-10 21:11
这样的叙事诗,尤其是翻译过来的能读者甚少,蜜兄能摘之当属不易,以前看过不少此类的作品,近些年基本不 ...

能够有所收获就好,并不是要赞同他的理念,而是能够从中找到合适自己的东西就可以

密之 发表于 2019-12-11 13:06

阿嫣 发表于 2019-12-10 12:25
人家已经不是小孩子了,这样的说教,一篇是说服不了我的,至少要十篇…… ...

不同的理念和价值观,他山之石可以攻玉吧:lol

密之 发表于 2019-12-11 13:06

沧海无言 发表于 2019-12-11 08:29
叙事诗翻译是硬伤

这个没办法,就像古诗词再怎么样翻译都难以传达这种原来的味道

风尘妖刀 发表于 2019-12-11 15:22

忽然发现,密公所读真是庞杂啊

风尘妖刀 发表于 2019-12-11 15:23

见密公如见黄叔度{:8_438:}

沧海无言 发表于 2019-12-13 08:46

风尘妖刀 发表于 2019-12-11 15:22
忽然发现,密公所读真是庞杂啊

庞杂才能兼容并蓄

沧海无言 发表于 2019-12-13 08:46

密之 发表于 2019-12-11 13:06
这个没办法,就像古诗词再怎么样翻译都难以传达这种原来的味道

嗯,就像古诗翻译成白话文,完全没了味道

密之 发表于 2019-12-13 10:07

沧海无言 发表于 2019-12-13 08:46
嗯,就像古诗翻译成白话文,完全没了味道

味道是没有,精髓的东西我们可以自己再构造:lol

密之 发表于 2019-12-13 10:07

风尘妖刀 发表于 2019-12-11 15:22
忽然发现,密公所读真是庞杂啊

东一榔头西一棒子而已:lol

密之 发表于 2019-12-13 10:08

风尘妖刀 发表于 2019-12-11 15:23
见密公如见黄叔度

黄叔度我都要百度一下才知道是谁{:7_321:}

密之 发表于 2019-12-13 10:08

沧海无言 发表于 2019-12-13 08:46
庞杂才能兼容并蓄

是的,多读一些杂书好:lol

沧海无言 发表于 2019-12-15 15:19

密之 发表于 2019-12-13 10:07
味道是没有,精髓的东西我们可以自己再构造

语言本为人类沟通和储存信息的密码,后来演化为一类艺术了,寄存了人类的情感和思想
页: [1] 2
查看完整版本: 《山精灵普克》里的两首诗