大荒流 发表于 2024-4-26 02:15

汉译《穷苏珊之遐想》

汉译《穷苏珊之遐想》
原作/威廉-华兹华斯
翻译/大荒流

【题记】威廉-华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义诗人。本诗借助贫女苏珊的幻觉,表现了在英国工业革命时代,诗人对故乡田园生活的向往和眷恋,最后却是一切皆空。全诗共十六行,每四行一个诗节,每两行押一个韵,韵脚为:aa bb cc dd ee ff gg hh。译文保留了原作的韵式,即每两句一转韵。

伍德街角沐朝曦,画眉悬唱三年期。
苏珊贫女驻留聆,静谧清晨鸟啭鸣。

音符夺魄汝何伤,树茂山高幻境长。
云雾蒸腾湖上浮,潺湲流水溪谷游。

青翠牧场山谷间,往还提桶舞步闲。
农舍孤单类鸽巢,人间唯此最魂销。

目与神迷怜梦醒,河川雾霭顿消形。
溪水断流山不耸,斑斓色彩转虚空。

英文原诗:
The Reverie of Poor Susan
By William Wordsworth

At the corner of Wood Street, when day light appears,
Hangs a Thrush that sings loud, it has sung for three years:
Poor Susan has passed by the spot, and has heard
In the silence of morning the song of the Bird.

'Tis a note of enchantment; what ails her?She sees
A mountain ascending, a vision of trees;
Bright volumes of vapour through Lothbury glide,
And a river flows on through the vale of Cheapside.

Green pastures she views in the midst of the dale,
Down which she so often has tripped with her pail;
And a single small cottage, a nest like a dove's,
The one only dwelling on earth that she loves.

She looks, and her heart is in heaven: but they fade,
The mist and the river, the hill and the shade:
The stream will not flow, and the hill will not rise,
And the colours have all passed away from her eyes!

页: [1]
查看完整版本: 汉译《穷苏珊之遐想》